Perché un traduttore laureato?

PrendeteVi un attimo per riflettere:

  • sul tempo, l'energia e i soldi consacrati all'elaborazione del Vostro documento
  • sulle persone altamente qualificate che l'hanno redatto
  • sul pubblico bersaglio della traduzione di questo documento
  • sull'obiettivo da raggiungere

Allora saprete che questo investimento può essere ridotto ad un nulla se non mettete la stessa cura nello scegliere un traduttore come avete scelto i Vostri collaborati interni.
Un traduttore laureato non é una machina che esegue traduzioni ma in primo luogo un consulente. Tramite il suo studio ma anche i suoi centri di interessi, é stato ed é intensamente a contatto con diverse culture. Questa esperienza personale é stata amplificata con un studio che gli dà la possibilità di capire al meglio le differenze culturali e linguistiche.

Ancora alcuni consigli?
Christine Durban, traduttrice e membro della SFT, ha redatto un documento(PDF) che dà ottimi consigli di base per la traduzione.

 
     
GM Traduction non si prende nessuna responsabilità per il contenuto di link esterni!
 
© GM Traduction, 2004. All rights reserved