Traduction/interprétation :

De manière très simplifiée, on peut dire que la différence majeure entre la traduction et l'interprétation est que la première est écrite alors que la dernière est orale.

 
Plus de précisions à ce sujet

Les différents types de traduction/interprétation :

Il y a différents types de traduction et d'interprétation qui se caractérisent par la méthode utilisée pour l'effectuer.

Traduction :
Il s'agit de retranscrire un texte rédigé dans une langue (langue source) dans une autre langue (langue cible) tout en restant fidèle au contenu, au style et en tenant compte du public cible. C'est la forme la plus répandue de traduction.

Traduction à vue :
Il s'agit de redonner de vive voix dans une langue le contenu d'un texte rédigé dans une autre langue. Cette méthode est surtout utilisée pour prendre des décisions rapides, pour prendre conscience de l'importance du document ou bien pour décider s'il est nécessaire ou non d'en effectuer une traduction écrite.

Interprétation simultanée:
Le discours d'une personne dans une langue (langue source) est interprété (transmis) en temps réel dans une autre langue (langue cible). Pour cela un équipement technique coûteux est nécessaire. Pour les conférences ou des manifestations similaires, il s'agit de cabines où les interprètes peuvent avoir un contact visuel avec l'orateur et le public. Les personnes le désirant peuvent alors se munir d'un casque afin d'entendre le discours de l'orateur dans la langue désirée. Lorsqu'il s'agit de groupes plus restreints ou devant se déplacer, un équipement portable est utilisé (casques et micros fonctionnant par ondes radio) et l'interprète est en contact direct avec le groupe. La simultanée a l'avantage d'optimiser le temps imparti. Néanmoins c'est une technique particulièrement éprouvante pour l'interprète car elle requiert une très haute concentration. C'est pourquoi elle est toujours effectuée par une équipe de deux interprètes qui doivent avoir régulièrement des pauses.

Interprétation consécutive
L'interprétation consécutive est une technique bien particulière où l'interprète et l'orateur s'alternent. L'interprète utilise la mnémotechnique pour prendre des notes pendant le discours. L'orateur effectue régulièrement des pauses pendant lesquelles l'interprète redonne le discours, à partir de ses notes, dans la langue désirée.
L'interprétation consécutive est
moins onéreuse que l'interprétation simultanée car aucun équipement particulier est nécessaire. Néanmoins elle prend du temps et crée de nombreux temps morts pour le public.

 

Interprétation de liaison
Cette méthode est utilisée quand il s’agit de permettre la communication au sein d'un petit groupe ne parlant pas la même langue. L’interprète sert de "lien" entre les personnes et traduit dans les deux directions. Cette méthode est surtout employée pour les rencontres d’hommes politiques ou lors de négociations.

 

Interprétation en chuchotage
Cette méthode est utilisée lorsque, dans un groupe, une seule personne ne parle pas la langue du discours. L'interprète se place directement à côté de cette personne pour lui chuchoter à l’oreille le discours dans sa langue.
Néanmoins il est à noter que cette méthode n’est pas seulement éprouvante pour l’interprète mais aussi pour la personne qui l’écoute. En effet, si l’interprète, lui, est habitué à entendre deux langues différentes à la fois, il est très rare que ce soit le cas de son auditeur.

 

Plus de précisions à ce sujet

 

Traduction Automatique (TA) / Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) :

Traduction Automatique (TA) :
Il s'agit de programmes qui "transcrivent" directement un texte donné dans une langue dans une autre langue. Même si d'énormes progrès ont été effectués dans ce domaine, ces programmes ne permettent pas d'obtenir une traduction fiable du texte. Ils ont seulement l'avantage de donner une idée vague du contenu d'un texte.
Voici quelques exemples des perles de ces traductions :
- "Emergency exit only" (sortie de secours) : "Urgence sort seul"
- "Photograph booth" (photo) : "Baraque de la photographie"
- "Tour registration" (guichet d'inscription aux visites guidées) : "Inscription de la tournée"

Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) :
Il s'agit de programmes qui comme leur nom l'indique accompagnent le traducteur dans son travail. Ils permettent d'analyser du point de vue sémantique le texte à traduire et capitalisent dans différentes banques de données les résultats de traductions effectuées par le traducteur. Ces programmes permettent ainsi au traducteur de rester cohérent dans sa manière de traduire et de gagner du temps.

 

Plus de précisions à ce sujet

 

Le calcul du prix :

Il y a différentes unités utilisées pour calculer le prix d'une traduction :
- au mot
- à la ligne
- à la page
- au temps

Les trois premières unités sont les plus utilisées. Elles permettent, indépendamment de la mise en page, de déterminer de manière normative la longueur du texte à traduire. Notons néanmoins que selon le pays, l'unité utilisée varie. En France on utilise principalement le mot ; en Allemagne, la ligne et en Italie la page. Souvent l'unité temps est utilisée quand il est difficile de calculer à partir des trois autres unités.


Comment calculer le prix ?

Si vous avez un document Word, il vous suffit de cliquer sur la barre d'outil la rubrique "Outils" et de sélectionner l'option "Statistiques…". Une fenêtre s'ouvre où vous trouverez l'information sur le nombre de mots contenus dans votre texte. Si vous désirez calculer le prix à la ligne, il vous suffit de prendre dans la fenêtre que vous avez ouvert le nombre de caractères (avec espace) et de le diviser par 55 (nombre moyen de caractères par ligne). Vous aurez ainsi le nombre de lignes de votre document.

 

Plus de précisions à ce sujet

© GM Traduction, 2004. All rights reserved