Warum ein Diplom-Übersetzer?

Nehmen Sie sich einen Augenblick Zeit und denken Sie:

  • an die Faktoren Zeit, Energie und Geld, die sie bei der Erstellung Ihres Dokumentes aufgebracht haben.
  • an die hochqualifizierten Personen, die es verfasst haben.
  • an die Zielgruppe der Übersetzung dieses Dokumentes
  • an das Ziel, das damit erreicht werden soll.

Und dann müssen Sie wissen, dass dies alles zunichte gemacht werden kann, wenn Sie den Übersetzer nicht ebenso sorgfältig auswählen, wie Sie dies mit Ihren Mitarbeitern tun.
Ein Diplom-Übersetzer ist keine Übersetzungs-Maschine, sondern in erster Linie ein Berater. Durch sein Studium und auch seine Interessen war und ist er intensiv in Kontakt mit anderen Kulturen. Diese persönlichen Erfahrungen sind zusätzlich mit einem Studiengang vertieft worden, bei dem er insbesondere für die kulturellen und sprachwissenschaftlichen Unterschiede sensibilisiert wurde.

Noch einige Ratschläge?
Christine Durban, Übersetzerin und Mitglied der SFT, hat eine Broschüre(PDF) verfasst, das hervorragende und grundlegende Ratschläge im Übersetzungsbereich gibt.

 
     
GM Traduction übernimmt keine Haftung für die Inhalte externer Links!
 
© GM Traduction, 2004. All rights reserved